เปชิตตา

Peshitta (ภาษาซีเรีย:“ ธรรมดา” หรือ“ ธรรมดา”) พระคัมภีร์ฉบับภาษาซีเรียเป็นพระคัมภีร์ที่ยอมรับของคริสตจักรคริสเตียนซีเรียตั้งแต่ปลายคริสต์ศตวรรษที่ 3 ชื่อ Peshitta ถูกใช้ครั้งแรกโดย Moses bar Kepha ในศตวรรษที่ 9 เพื่อแนะนำ (เช่นเดียวกับชื่อของ Latin Vulgate) ว่าข้อความนี้ใช้กันทั่วไป ชื่อนี้อาจถูกนำไปใช้ในความขัดแย้งกับเวอร์ชัน Syro-Hexaplar ที่ซับซ้อนมากขึ้น

ประติมากรรมบรรเทาทุกข์ของชาวอัสซีเรีย (Assyrer) ในบริติชมิวเซียมกรุงลอนดอนประเทศอังกฤษแบบทดสอบตะวันออกกลาง: เรื่องจริงหรือนิยาย? ซีเรียเป็นประเทศที่ไม่มีทางออกสู่ทะเล

ในคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาพื้นถิ่น Peshitta ในพันธสัญญาเดิมเป็นอันดับสองรองจากเซปตัวจินต์ของกรีกในสมัยโบราณซึ่งสืบเนื่องมาจากโฆษณาในศตวรรษที่ 1 และ 2 ส่วนที่เก่าแก่ที่สุดใน Old Syriac คิดว่าได้รับการแปลจากตำราภาษาฮีบรูหรือภาษาอราเมอิกโดยคริสเตียนชาวยิวที่เอเดสซาแม้ว่าพระคัมภีร์เดิม Peshitta จะได้รับการแก้ไขในภายหลังตามหลักข้อความภาษากรีก Peshitta ในพันธสัญญาใหม่รุ่นแรกสุดที่ยังหลงเหลืออยู่มีขึ้นในโฆษณาศตวรรษที่ 5 และไม่รวม The Second Letter of Peter, The Second Letter of John, the Third Letter of John, The Letter of Jude และ The Revelation to John ซึ่งไม่ได้บัญญัติไว้ ในคริสตจักรซีเรีย